通訳者/翻訳者として質問・相談したいことがひとつでもあるなら参加してください

あなたの気持ちと行動が軽くなります

日本でいちばん通訳者・翻訳者の相談に乗っている元・通訳/翻訳コーディネータが、参加者からのあらゆる質問・相談に真摯に応えます

このグループコンサルティングは・・・

  • 誰でも参加可能&どんな質問/相談も歓迎:カセツウにはいろんな方が参加します。まだ「駆け出し」を自認するステージの方、フリーランス通訳歴30年の方、翻訳歴10年のインハウスの方、、、それぞれにそれぞれのお悩みがあります。どんなステージの方でもご参加いただけますし、どんな質問/相談でも歓迎します。

  • 質問・相談にはその場で回答:参加者からの質問や相談に僕=酒井がその場でどんどん答えていく形式で進行します。質問や悩みをその場で相談し、他の参加者も含めて意見交換を行うことで、多様な視点から解決策を見つけることができます。自分で考えたりネットで調べてもよくわからなかったことでも、ここで相談してみることであっという間に解決できたケースが数多くあります。

  • 経験と実績、事例に基づいたアドバイス:僕、酒井は2004年から2015年にかけて都内エージェントで通訳/翻訳コーディネータとして勤務し、2015年に「カセツウ」を立ち上げて以来、ほぼ毎日、通訳者さん/翻訳者さんからの相談に乗っています。あなたの悩みも僕にとってはきっと「過去に答えたお悩み」です。(たいした問題ではない、という意味ではありません)

僕は日本でいちばん通訳者/翻訳者の相談に乗っています

僕は、日本でいちばん(もしかしたら世界でいちばん)通訳者・翻訳者の相談に乗ってきた、という自負があります。

だって、2015年11月に「カセツウ」を立ち上げて、その仕事内容は通訳者さん/翻訳者さんの相談に乗ることです。基本的に毎日なにかしらの相談を受けてます。

通訳や翻訳のスクールや講座の場合、もちろん相談に乗ってくれることもあると思いますが、そうしたところは通訳スキルや翻訳スキルの向上が本業で、「相談に乗ること」が本業ではないはずです。

相談に来る方のステージもさまざまです。

通訳者、翻訳者、フリーランス、インハウス、経験5年、10年、20年、勉強中、、、あらゆるステージに応じたアドバイスをしています。

下に挙げたお悩みもごく一部の相談事例ですが、あなたも訊きたい、相談したい、と思っていることがあるでしょうか。

こうした相談を2015年から年がら年中受けているので、きっとあなたの悩みも僕にとってはすでに「いつか聞いた悩み」だし、だから僕は「回答」を持っています。

僕の仕事はこんな相談に乗ることです

  • 通訳/翻訳の仕事ってどうやって増やしたらいいんでしょう?

  • レートってどうやって決めたらいいんでしょう?

  • レート交渉ってどう切り出せばいいですか? コツってありますか?

  • 登録したエージェントから仕事が来ないんですが何かするべきですか? できることはありますか?

  • 専門分野ってどうやって決めればいいんでしょう?

  • やりたい分野の仕事が来ないんですがどうしたらいいですか?

  • インハウスを辞めてフリーランスになるにはどう進めたらいいですか?

  • 通訳実績表/翻訳実績表ってどうやって作るんですか?

  • トライアル結果の連絡が来ません。催促しても大丈夫ですか?

  • クレームを受けてしまいました、挽回する方法はあるんでしょうか?

  • 自分の「強み」はどうやって作ったらいいですか?

  • 差別化ってどうやるんでしょう?

  • 最近仕事が減ってきた気がします・・・

  • 名刺には何を載せるべきですか?

  • 翻訳支援ツールって絶対に必要でしょうか?

  • 海外のエージェントから問い合わせが来ました。大丈夫でしょうか?

  • 通訳の仮押さえのリリースをお願いしたいのですが、どう言えば失礼になりませんか?

  • 通訳料/翻訳料を払ってくれないクライアントがいる! どうにかできませんか?

  • ペアを組んだ通訳者に問題があると感じたらコーディネータに言ってもいいでしょうか? 陰口みたいになりませんか?

  • 自信ってどうやったらつくんでしょう?

  • いつもいろいろ考えすぎてしまう自分をなんとかしたいのですが・・・

  • 通訳/翻訳ってこの先もまだ仕事はあるでしょうか・・・?

  • パソコンの操作が苦手です。教室に通った方がいいですか?

  • 時間の使い方がへたくそで・・・

どうですか? あなたがまさに相談したかったことや、「そういえば…」ってことはありますか?

もしそうなら、ぜひ「あなたの悩み」を持ってきてください。僕と、そして他の通訳者さん/翻訳者さんと、みんなで一緒に考えてみませんか?

カセツウ主宰 酒井 秀介(さかい・しゅうすけ)

元・通訳翻訳コーディネータ(2004年~2015年)。現・通翻訳業界専門コンサルティング「カセツウ」代表。

11年のコーディネータ経験と個人が使えるマーケティングノウハウを活かして2015年に通訳者・翻訳者向けのコンサルティング/コーチングを開始。以来8年にわたり「知る人ぞ知る」サポートとして300人を超える通訳者翻訳者の収入アップと目標達成をサポート。毎週日曜日の朝8時から「学べるカセツウ」として勉強会を開催。

カセツウの酒井です!このページを読んでくれてありがとうございます!

カセツウにはさまざまなステージの通訳者さん、翻訳者さんが参加しています。通訳者、翻訳者、フリーランス、インハウス、経験5年、10年、20年、勉強中、英語、中国語、スペイン語、韓国語、、、あなたの境遇に近い方もいれば、そうでない方もいるはずです。そしてこれこそがカセツウの魅力のひとつです。

まだ通訳/翻訳の仕事を始めたばかりとか、通訳者/翻訳者を目指して頑張っているステージの方は、10年、20年の通訳者さん/翻訳者さんの話をざっくばらんに聞く機会は滅多にないでしょう。逆に、10年、20年と通訳/翻訳の仕事をしている方にとっても、仕事の苦労や悩みを安心して話せる、相談できる場はあまりないようです。

僕がいちばん大切にしているのは「安心・安全の場」を作ることです。どんな質問・相談も大歓迎です。グループコンサルにあなたの悩みを解決しにいらしてください。

グループコンサルティングに投資する効果(参加費のこと)

カセツウオンライングループコンサルティングの参加費は5500円(税込)です。その金額に見合う自己投資なのかどうか?

  • 悩みや質問の解決・解消:悩んでいること、わからないことを自分で考えたり、ネットで検索したり、知人や友人に訊いたりしたこともあるかと思います。でも結局それは解決・解消されていない。だからまだこのページを読んでいるんだと思います。そしてこの先もこれまでと同じように自分で考えたり、ネットで検索したり、知人友人に訊いたりしてもその悩みが解決・解消されることはありません。同じやり方で違う結果が飛び出すなんてことはありません。であればこのグループコンサルに参加してみてください。何ヶ月もモヤモヤしていたことがあっという間に解決・解消した事例がたくさんあります。

  • 時間の節約=お金の節約:これまでその悩みにどれくらい時間を費やしてきましたか?もしその悩みが解決したら、この先どれくらい時間が浮きそうですか?その浮いた時間を仕事に充てれば売上に繋がるのでは?参加費5000円はあなたの貴重な時間を節約してより多くの仕事をこなす=売上を増やすための回収が約束された投資にできます。

  • 解決に直結するアドバイスとずっと使える思考法:僕が相談に乗る際に心がけているのは「魚を与えるのではなく釣り方を教える」ことです。つまり、個別具体的なその悩みに対する具体的な解決策を提示するだけではなく、この先いろんな場面で使える「考え方・思考法」をあわせてお伝えするようにしています。グループコンサルで得られるのは「悩みの解決策」だけではありません。「悩みを解決できるあなた」が得られます。

  • 心の安定と自信:参加した多くの方がこう言います。「悩んでいるのは自分だけじゃなかった」「他の人も同じようなことで悩んでいるとわかって安心した」「他の方の相談と回答が思いがけず自分の悩みの発見と解決に繋がった」 ひとりで悩みを抱えずに周囲の助言を受けることで、心の負担が軽減されます。精神的な安定は仕事のパフォーマンスに直結します。

これだけ(これ以上)の結果が得られるグループコンサルティングの参加費は5000円。通訳者/翻訳者の自己投資としてかなりお得なはずです。まずは一度参加してみてください。

もっとお得に参加できる方法がありますが・・・

ここまで読んでいただいてるなら、それなりに興味を持っていただいいているんだと思います。ありがとうございます。もしそうなら、お申し込みの前にひとつ提案させてください。

こちらに申し込む前に「学べるカセツウ」に入会しませんか? 学べるカセツウに入っていただくと、カセツウのすべての企画に無料で参加できます。また、一部の企画を除いてアーカイブも配信されます。

・通訳/翻訳実績表制作ワークショップ

・通訳/翻訳エージェント情報交換会

・翻訳を劇的に効率化するAutoHotKey講座

・税理士さんを招いての「フリーランス通訳者/翻訳者の税務相談所」

・ボイストレーナーを招いての「聴きやすい通訳者と言ってもらえる発声トレーニング」

・英語”以外”の通訳者/翻訳者のための営業戦略共有会

なども予定しています。他にも学べるカセツイベント一覧0824ウ会員からのリクエストに応じて生まれる企画もたくさんあります。下に開催予定イベントを並べておきます。

開催予定イベント

8/10(土) 放送通訳勉強会(英日)

講師:柴原智幸先生

大人気企画!シバハラ放送通訳勉強会です!バリバリ通訳をしている方はもちろん、普段は翻訳畑で通訳は未経験の方も大歓迎です。現役の放送通訳者から自分の訳出について直接フィードバックをもらえる貴重な場です。

8/11(日)通訳者/翻訳者のセールス&マーケ会議

講師:酒井@カセツウ

通訳・翻訳の仕事を増やすために何をするべきか? 何ができるのか? 仕事を増やすための一週間のアクションプランを立てませんか?セールス&マーケティングが苦手な方こそ一緒に考えましょう。

8/18(日) フリーテーマのグループコンサルティング

講師:酒井@カセツウ

日本で一番、通訳者/翻訳者からの相談を受けてきた酒井が参加者の質問・相談にその場でお答えしていくグループコンサルティングの場です。他では訊きにくいちょっとした小さなことまで、ぜひたくさん相談を持ってきてください。

8/22(木) 英文読解力に一歩差がつく洋書読書会

ナビゲーター:柴原智幸先生

ナビゲーターに神田外語大学皆で講師を務める柴原智幸先生を迎えて一緒に洋書を読み進める読書会です。楽しく学びながら英語通訳者・翻訳者として一歩差がつく英文読解力を養いましょう!

8/25(日) 理想像が見えるサンキューレターワークショップ

講師:酒井@カセツウ

「どんな通訳者/翻訳者になりたい?」

この問いに答えられないならゴールが見えない状態で走っているのかも。自分がどんな通訳者/翻訳者になりたいのかが浮かび上がってくるワークショップです。

9/1(日) 目標設定ワークショップ

講師:酒井@カセツウ

目標なくして成長なし!目標が決まってない方は目標を立てる場として、すでに目標がある方は進捗を確認して達成に向かい続けるための場です。ひとりでは頑張れなくても「場」の力で達成を目指しましょう!

9/5(木) フリーテーマのグループコンサルティング

講師:酒井@カセツウ

日本で一番、通訳者/翻訳者からの相談を受けてきた酒井が参加者の質問・相談にその場でお答えしていくグループコンサルティングの場です。他では訊きにくいちょっとした小さなことまで、ぜひたくさん相談を持ってきてください。

9/7(土)翻訳校正支援ツールWildLight初級セミナー

講師:WildLight開発者・テリー齊藤さん

翻訳支援ツール WildLight 開発者のテリー齊藤さんに、カセツウ教材にすること前提でセミナーを開催していただけることになりました!初級セミナーは「WildLightって何?」等状態の方を想定した内容です。

9/14(土) 放送通訳勉強会(英日)

講師:柴原智幸先生

大人気企画!シバハラ放送通訳勉強会です!バリバリ通訳をしている方はもちろん、普段は翻訳畑で通訳は未経験の方も大歓迎です。現役の放送通訳者から自分の訳出について直接フィードバックをもらえる貴重な場です。

9/15(日) フリーテーマのグループコンサルティング

講師:酒井@カセツウ

日本で一番、通訳者/翻訳者からの相談を受けてきた酒井が参加者の質問・相談にその場でお答えしていくグループコンサルティングの場です。他では訊きにくいちょっとした小さなことまで、ぜひたくさん相談を持ってきてください。

9/19(木) 通翻訳者のお金の相談会

講師:冨山悦子さん

なかなかできない「お金の相談」。ファイナンシャルプランナーの冨山さんを迎えて、お金に関するいろんな質問・相談をぶつける座談会です。特定の/具体的な商品や投資を勧めるものではありません。

9/28(土) 通訳パフォーマンス向上のためのボイスレッスン

講師:山下のりこさん

声の専門家を迎えて通訳パフォーマンス向上のためのボイスレッスンを開催していただきます。今回のテーマは聞き取りやすさの向上、滑舌改善、クリアな発生。声をあなたの武器にしてください。(通訳者さん以外も参加歓迎)

これだけのセミナー、勉強会、座談会にすべて参加できて自己投資額は月額11000円です。つまり、このグループコンサルの参加費にもう少しだけ自己投資をプラスすれば、さまざまな企画に参加またはアーカイブ視聴ができます。もちろんこのグループコンサルティングも参加し放題、参加しなかった回もアーカイブ無料配信で視聴できます。

プロの通訳者/翻訳者、またそれを目指している方の自己投資としては破格なはずです。

通訳/翻訳のスクールや講座と迷っているあなたへ

学べるカセツウに興味はあるけど、いま通訳や翻訳の講座を受講しているからどうかなぁ、とか、いま受講を検討しているから迷っている、そんなあなたへの提案です。

ぜひ、その通訳/翻訳の講座と、学べるカセツウと、両方に参加してください。

カセツウでは仕事や売上の増やす方法をお伝えしてますが、大前提として一定以上の「商品=あなたの通訳/翻訳スキル」の品質が必要です。いくら売り方を工夫してもダメな商品は売れません。

いまのあなたにとって通訳/翻訳スキルの向上が仕事獲得のために重要な課題なのだとしたら、やはりそこに投資するべきです。カセツウのためにそれをやめるべきではないですよね。

でも(だからこそ)学べるカセツウの会費は1ヶ月1万円です。このくらいであれば、通訳や翻訳の講座に通いながらでも捻出できる金額じゃないでしょうか。

それに、両方に参加することで相乗効果も期待できます。

学べるカセツウに来ていただければ、スクールや講座の運営者よりもフラットな立場から、その環境の活用方法についてお伝えできます。講師/先生とどのように関係を作ればいいか、より仕事に繋げるためにはどのように振る舞えばいいか、せっかくの努力をあなたのマーケティングに反映させるにはどうすればよいか。スキル磨きに投資している方にこそできるアドバイスがたくさんあります。

学べるカセツウに入らずに1万円を節約するのではなく、逆にもう1万円だけプラスして、自己投資の効果を最大にすることを強く強く強く、お勧めします。

3ヶ月は続けるつもりで入ってくれたら1ヶ月無料

もうひとつご提案です。学べるカセツウに最低継続期間はありません。1ヶ月間試してみて「あわないなぁ」と判断したらフォームからの申請ですぐに退会できます。メールでの連絡も必要ないくらいに簡単です。

ですが、もし「3ヶ月は続けるつもり」で入ってくれるなら、会費1ヶ月分を無料にします。入会時に2ヶ月分の会費をいただきますが、3ヶ月間、課金されません。4ヶ月目以降も続けてくれるなら月単位での会費が発生します。

「とりあえず1ヶ月だけ」で入ってくれるのも歓迎ですし、「どうせなら3ヶ月は」というつもりで入ってくれるならとても嬉しい。あなたの状況やお気持ちにマッチする方を選んでください。

初回入会に限り入会金も無料

学べるカセツウの入会金は1万円(税別)です。ですが、初回入会時に限り入会金は無料です。入会申請時にクーポンコードを入力して「Apply」を押して適用してください。入会金1万円が免除となります。

カセツウグループコンサルティング

9月15日(日)8時~9時30分@Zoom

9月19日(木)9時30分~10時30分@Zoom

誰でも参加可能&どんな質問/相談も歓迎:カセツウにはいろんな方が参加します。まだ「駆け出し」を自認するステージの方、フリーランス通訳歴30年の方、翻訳歴10年のインハウスの方、、、それぞれにそれぞれのお悩みがあります。どんなステージの方でもご参加いただけますし、どんな質問/相談でも歓迎します。

質問・相談にはその場で回答:参加者からの質問や相談に僕=酒井がその場でどんどん答えていく形式で進行します。質問や悩みをその場で相談し、他の参加者も含めて意見交換を行うことで、多様な視点から解決策を見つけることができます。自分で考えたりネットで調べてもよくわからなかったことでも、ここで相談してみることであっという間に解決できたケースが数多くあります。

経験と実績、事例に基づいたアドバイス:僕、酒井は2004年から2015年にかけて都内エージェントで通訳/翻訳コーディネータとして勤務し、2015年に「カセツウ」を立ち上げて以来、ほぼ毎日、通訳者さん/翻訳者さんからの相談に乗っています。あなたの悩みも僕にとってはきっと「過去に答えたお悩み」です。(たいした問題ではない、という意味ではありません)

『カセツウグループコンサルティング』の申込はこちらから

クーポン入力欄の例

クーポン使用の際は入力後に忘れずに Apply をクリックして価格に反映されていることを確認してください。限定数に達している場合は価格に適用されません。

入会金無料クーポンコード

VHS1HMO

ご参加者情報
お支払情報

どんな人が学べるカセツウに入っているの?

学べるカセツウにはさまざまなステージの通訳者さん、翻訳者さんが入ってくれています。

通訳者、翻訳者、フリーランス、インハウス、経験5年、10年、20年、勉強中、英語、中国語、スペイン語、韓国語、、、

あなたの境遇に近い方もいれば、そうでない方もいるはずです。

学べるカセツウのおおきな価値のひとつ、というよりも、個人的にはこれこそ最大の価値として推したいこと、それはいろんな通訳者さん、翻訳者さんと交流ができることです。

まだ通訳/翻訳の仕事を始めたばかりとか、通訳者/翻訳者を目指して頑張っているステージの方は、10年、20年の通訳者さん/翻訳者さんの話をざっくばらんに聞く機会は滅多にないのでは?

逆に、10年、20年と通訳/翻訳の仕事をしている方にとっても、仕事の苦労や悩みを安心して話せる、相談できる場はあまりないようです。

もちろん学べるカセツウの会員の中にはきっとあなたに近い境遇の方もいるはずです。そうした方々との意見交換も貴重な場ではないでしょうか。

僕としても積極的に他の会員の皆さんと関わってくれると嬉しいし、そういう場作りを心がけています。

グループコンサルで何度も顔を合わせてお互いの相談を聞くうちに仲良くなることもあるし、コンサルではなく交流がメインのZoomで推し活の話で盛り上がることもあります。

中には一緒に好きなアーティストのライブに行ったり、旅行先に住んでいる会員さんに連絡してお茶をしたり、と、リアルで仲良くなっている方々もいます。

そうそう、カセツウきっかけで知り合った方々が、僕の知らないところでディナー会をやってたこともありました。知ったときは嬉しさもありつつ一抹の寂しさも…?笑

要は、それくらいにどんどん仲良くなってほしいと思っているということです。

カセツウのおかげで多くの友人ができた、業界の自分の世界が広がった、意外な繋がりができた、憧れのあの人と繋がることができた、など、嬉しい声を沢山もらっています。

あなたもぜひ学べるカセツウで通訳/翻訳業界という共通点を持つ友人を見つけてください。通訳者/翻訳者は孤独なんて言ってられなくなるはずです。

カセツウ会員の声を紹介します

クリックすると動画が再生されます。いずれも個人の感想です。また、すでに退会された方の動画が残っている場合があります。

「相談する相手がいなくて悩んでいる方に」

フリーランス技術翻訳者 松本佳月さん

「現状に行き詰まりを感じている方に」

通訳者歴20年 Nozomiさん

「私にとってカセツウはインフラ。友人もできました」

中国語翻訳者/面白い仕事従事者 伊藤さん

「前に進めてるという実感があります」

フリーランス通訳者 五十嵐さん

「いろいろ想像して前に進めない人におすすめ」

フリーランス通訳者 Kさん

「ひとりで何をどうしたらいいのかわからない方へ」

フリーランス通訳者/通訳ガイド Tさん

「無理してる感がなくお仕事が安定してきた」

フリーランス翻訳者 まるさん

「みんな受けたらいいんじゃないでしょうか笑」

育児中のフリーランス翻訳者 Aさん

追伸:靴の中の小石は致命的じゃないけれどうっとうしい

想像してください。靴の中に小石が入ったみたいです。

立ち止まって靴を脱いで小石を取り出せばいいんだけど、人混みの中で立ち止まって靴を脱ぐのはちょっと面倒くさい。

「痛い!」というわけでもないし、放っておいても致命的ではないからしばらく我慢すればいいかと思って歩き続ける。

でも・・・気になるんだよなぁ・・・

「小さな/致命的ではない/深刻ではない悩み」も靴の中の小石みたいなものかもしれません。致命的ではないけれど確かにそこにあって、気になってしまうと目の前のことに集中できない。エネルギーや集中力が漏電しているような状態。

その「小さな悩み」はこれまで解決していなくてもなんとかなってきたんだから、どうしても解決しなくてはいけないほどの深刻さはないんでしょう。

ですが「小さな悩み」だからこそ、誰に相談したら良いのかわからない、相談するほどでもない、そんなことってあるんじゃないでしょうか。

たとえば「通訳/翻訳実績表を言われて出してるけど、これでいいのかなぁ・・・」

さあ、誰に相談する?

たとえば「レート交渉ってやったことがないんだけど、やっていいのかなぁ・・・どんなタイミングで?仕事が減ってもまずいし・・・」

さあ、誰に相談する?

たとえば「仕事がないかってメールしてもいいのかな?うっとおしいと思われるんじゃないか心配」

さあ、誰に相談する?

通訳/翻訳のことじゃなくても「もう少し効率よくパソコンを使えるようになりたい・・・」

さあ、誰に相談する?

きっと「あの人に」というのは思いつかないんじゃないでしょうか。でも「どうしても解決したい」ほどでもないから必死で相談先を探すわけでもなく・・・そのままのモヤモヤを続けることになります。

そういうちょっとした悩み、質問こそ、カセツウのグループコンサルに持ってきてください。喜んで相談に乗りますし、「あっという間に」そのモヤモヤが解消するはずです。