このグループコンサルティングは・・・
誰でも参加可能&どんな質問/相談も歓迎:カセツウにはいろんな方が参加します。まだ「駆け出し」を自認するステージの方、フリーランス通訳歴30年の方、翻訳歴10年のインハウスの方、、、それぞれにそれぞれのお悩みがあります。どんなステージの方でもご参加いただけますし、どんな質問/相談でも歓迎します。
質問・相談にはその場で回答:参加者からの質問や相談に僕=酒井がその場でどんどん答えていく形式で進行します。質問や悩みをその場で相談し、他の参加者も含めて意見交換を行うことで、多様な視点から解決策を見つけることができます。自分で考えたりネットで調べてもよくわからなかったことでも、ここで相談してみることであっという間に解決できたケースが数多くあります。
経験と実績、事例に基づいたアドバイス:僕、酒井は2004年から2015年にかけて都内エージェントで通訳/翻訳コーディネータとして勤務し、2015年に「カセツウ」を立ち上げて以来、ほぼ毎日、通訳者さん/翻訳者さんからの相談に乗っています。あなたの悩みも僕にとってはきっと「過去に答えたお悩み」です。(たいした問題ではない、という意味ではありません)
「相談する相手がいなくて悩んでいる方に」
フリーランス技術翻訳者 松本佳月さん
「現状に行き詰まりを感じている方に」
通訳者歴20年 Nozomiさん
「いろいろ想像して前に進めない人におすすめ」
フリーランス通訳者 Kさん
「ひとりで何をどうしたらいいのかわからない方へ」
フリーランス通訳者/通訳ガイド Tさん
「無理してる感がなくお仕事が安定してきた」
フリーランス翻訳者 まるさん
「みんな受けたらいいんじゃないでしょうか笑」
育児中のフリーランス翻訳者 Aさん
5ヵ月分の目標がサポートを受けて1ヶ月で叶いました
中国語 Iさん
ネガティブな自分が1ヶ月でこんなに変わるなんて...
英日通訳者 Tさん
サポートを受けて一番変わったのは行動できるメンタル。自分がこんな風に変わるとは思ってもいませんでした
通訳ガイド 平井裕子さん
通訳学校よりカセツウを選んでよかった
英語 TYさん
好きで得意なことをお伝えしてお金をいただきながら感謝してもらえる。教え業を始めて本当に良かったと思います。
中国語発音講座 井田綾さん
「フリーランスになってよかった?」
インハウスをやめてフリーランスに転身した事例
「私にとってカセツウはインフラ。友人もできました」
中国語翻訳者/面白い仕事従事者 伊藤さん
「前に進めてるという実感があります」
フリーランス通訳者 五十嵐さん
僕は、日本でいちばん(もしかしたら世界でいちばん)通訳者・翻訳者の相談に乗ってきた、という自負があります。
だって、2015年11月に「カセツウ」を立ち上げて、その仕事内容は通訳者さん/翻訳者さんの相談に乗ることです。基本的に毎日なにかしらの相談を受けてます。
通訳や翻訳のスクールや講座の場合、もちろん相談に乗ってくれることもあると思いますが、そうしたところは通訳スキルや翻訳スキルの向上が本業で、「相談に乗ること」が本業ではないはずです。
相談に来る方のステージもさまざまです。
通訳者、翻訳者、フリーランス、インハウス、経験5年、10年、20年、勉強中、、、あらゆるステージに応じたアドバイスをしています。
下に挙げたお悩みもごく一部の相談事例ですが、あなたも訊きたい、相談したい、と思っていることがあるでしょうか。
こうした相談を2015年から年がら年中受けているので、きっとあなたの悩みも僕にとってはすでに「いつか聞いた悩み」だし、だから僕は「回答」を持っています。
通訳/翻訳の仕事ってどうやって増やしたらいいんでしょう?
レートってどうやって決めたらいいんでしょう?
レート交渉ってどう切り出せばいいですか? コツってありますか?
登録したエージェントから仕事が来ないんですが何かするべきですか? できることはありますか?
専門分野ってどうやって決めればいいんでしょう?
やりたい分野の仕事が来ないんですがどうしたらいいですか?
インハウスを辞めてフリーランスになるにはどう進めたらいいですか?
通訳実績表/翻訳実績表ってどうやって作るんですか?
トライアル結果の連絡が来ません。催促しても大丈夫ですか?
クレームを受けてしまいました、挽回する方法はあるんでしょうか?
自分の「強み」はどうやって作ったらいいですか?
差別化ってどうやるんでしょう?
最近仕事が減ってきた気がします・・・
名刺には何を載せるべきですか?
翻訳支援ツールって絶対に必要でしょうか?
海外のエージェントから問い合わせが来ました。大丈夫でしょうか?
通訳の仮押さえのリリースをお願いしたいのですが、どう言えば失礼になりませんか?
通訳料/翻訳料を払ってくれないクライアントがいる! どうにかできませんか?
ペアを組んだ通訳者に問題があると感じたらコーディネータに言ってもいいでしょうか? 陰口みたいになりませんか?
自信ってどうやったらつくんでしょう?
いつもいろいろ考えすぎてしまう自分をなんとかしたいのですが・・・
通訳/翻訳ってこの先もまだ仕事はあるでしょうか・・・?
パソコンの操作が苦手です。教室に通った方がいいですか?
時間の使い方がへたくそで・・・
もしそうなら、ぜひ「あなたの悩み」を持ってきてください。僕と、そして他の通訳者さん/翻訳者さんと、みんなで一緒に考えてみませんか?
元・通訳翻訳コーディネータ(2004年~2015年)。現・通翻訳業界専門コンサルティング「カセツウ」代表。
11年のコーディネータ経験と個人が使えるマーケティングノウハウを活かして2015年に通訳者・翻訳者向けのコンサルティング/コーチングを開始。以来8年にわたり「知る人ぞ知る」サポートとして300人を超える通訳者翻訳者の収入アップと目標達成をサポート。毎週日曜日の朝8時から「学べるカセツウ」として勉強会を開催。
カセツウの酒井です!このページを読んでくれてありがとうございます!
カセツウにはさまざまなステージの通訳者さん、翻訳者さんが参加しています。通訳者、翻訳者、フリーランス、インハウス、経験5年、10年、20年、勉強中、英語、中国語、スペイン語、韓国語、、、あなたの境遇に近い方もいれば、そうでない方もいるはずです。そしてこれこそがカセツウの魅力のひとつです。
まだ通訳/翻訳の仕事を始めたばかりとか、通訳者/翻訳者を目指して頑張っているステージの方は、10年、20年の通訳者さん/翻訳者さんの話をざっくばらんに聞く機会は滅多にないでしょう。逆に、10年、20年と通訳/翻訳の仕事をしている方にとっても、仕事の苦労や悩みを安心して話せる、相談できる場はあまりないようです。
僕がいちばん大切にしているのは「安心・安全の場」を作ることです。どんな質問・相談も大歓迎です。グループコンサルにあなたの悩みを解決しにいらしてください。
カセツウオンライングループコンサルティングの参加費は5500円(税込)です。その金額に見合う自己投資なのかどうか?
悩みや質問の解決・解消:悩んでいること、わからないことを自分で考えたり、ネットで検索したり、知人や友人に訊いたりしたこともあるかと思います。でも結局それは解決・解消されていない。だからまだこのページを読んでいるんじゃないでしょうか。そしてこの先もこれまでと同じように自分で考えたり、ネットで検索したり、知人友人に訊いたりしてもその悩みが解決・解消されることはありません。同じやり方で違う結果が飛び出すなんてことはありません。であればこのグループコンサルに参加してみてください。何ヶ月もモヤモヤしていたことがあっという間に解決・解消した事例がたくさんあります。
時間の節約=お金の節約:これまでその悩みにどれくらい時間を費やしてきましたか?もしその悩みが解決したら、この先どれくらい時間が浮きそうですか?その浮いた時間を仕事に充てれば売上に繋がるのでは?グループコンサルの参加費はあなたの貴重な時間を節約してより多くの仕事をこなす=売上を増やすための回収が約束された投資にできます。
解決に直結するアドバイスとずっと使える考え方:僕が相談に乗る際に心がけているのは「魚を与えるのではなく釣り方を教える」ことです。つまり、個別具体的なその悩みに対する具体的な解決策を提示するだけではなく、この先いろんな場面で使える「考え方・思考法」をあわせてお伝えするようにしています。グループコンサルで得られるのは「悩みの解決策」だけではありません。「悩みを解決できるあなた」が得られます。
心の安定と自信:参加した多くの方がこう言います。「悩んでいるのは自分だけじゃなかった」「他の人も同じようなことで悩んでいるとわかって安心した」「他の方の相談と回答が思いがけず自分の悩みの発見と解決に繋がった」 ひとりで悩みを抱えずに周囲の助言を受けることで、心の負担が軽減されます。精神的な安定は仕事のパフォーマンスに直結します。
これだけ(これ以上)の結果が得られるグループコンサルティングの参加費は5500円です。通訳者/翻訳者の自己投資としてかなりお得なはずです。まずは一度参加してみてください。
カセツウグループコンサルティング
毎週日曜日 朝8時~9時30分@Zoom
1月12日 1月19日 1月26日
誰でも参加可能&どんな質問/相談も歓迎:カセツウにはいろんな方が参加します。まだ「駆け出し」を自認するステージの方、フリーランス通訳歴30年の方、翻訳歴10年のインハウスの方、、、それぞれにそれぞれのお悩みがあります。どんなステージの方でもご参加いただけますし、どんな質問/相談でも歓迎します。
質問・相談にはその場で回答:参加者からの質問や相談に僕=酒井がその場でどんどん答えていく形式で進行します。質問や悩みをその場で相談し、他の参加者も含めて意見交換を行うことで、多様な視点から解決策を見つけることができます。自分で考えたりネットで調べてもよくわからなかったことでも、ここで相談してみることであっという間に解決できたケースが数多くあります。
経験と実績、事例に基づいたアドバイス:僕、酒井は2004年から2015年にかけて都内エージェントで通訳/翻訳コーディネータとして勤務し、2015年に「カセツウ」を立ち上げて以来、ほぼ毎日、通訳者さん/翻訳者さんからの相談に乗っています。あなたの悩みも僕にとってはきっと「過去に答えたお悩み」です。(たいした問題ではない、という意味ではありません)
クーポン入力欄の例
でも・・・気になるんだよなぁ・・・
「小さな/致命的ではない/深刻ではない悩み」も靴の中の小石みたいなものかもしれません。致命的ではないけれど確かにそこにあって、気になってしまうと目の前のことに集中できない。エネルギーや集中力が漏電しているような状態。
たとえば「通訳/翻訳実績表を言われて出してるけど、これでいいのかなぁ・・・」
さあ、誰に相談する?
たとえば「レート交渉ってやったことがないんだけど、やっていいのかなぁ・・・どんなタイミングで?仕事が減ってもまずいし・・・」
さあ、誰に相談する?
たとえば「仕事がないかってメールしてもいいのかな?うっとおしいと思われるんじゃないか心配」
さあ、誰に相談する?
通訳/翻訳のことじゃなくても「もう少し効率よくパソコンを使えるようになりたい・・・」
さあ、誰に相談する?
きっと「あの人に」というのは思いつかないんじゃないでしょうか。でも「どうしても解決したい」ほどでもないから必死で相談先を探すわけでもなく・・・そのままのモヤモヤを続けることになります。
そういうちょっとした悩み、質問こそ、カセツウのグループコンサルに持ってきてください。喜んで相談に乗りますし、「あっという間に」そのモヤモヤが解消するはずです。