「学べるカセツウ」は、通訳者/翻訳者/それを目指している方に人生を楽しんでいただくための成長と交流の場を提供しています。
通訳者/翻訳者が毎週、Zoomで交流しています
カセツウの酒井です。都内通訳/翻訳エージェントで11年間(2004年~2015年)通訳翻訳コーディネータのリーダー職として勤めた経験と、悩みの本質を見つけるコーチングスキルを活かして、2015年から通訳者・翻訳者専門にコーチング、コンサルティングを提供する『カセツウ』を運営しています。
通訳者さんや翻訳者さんのXとかFacebookとかを見ていると、通訳者/翻訳者は孤独だとか、腹を割って話せる場がないとか、仕事のことを気軽に相談できる相手がいないとか、そんなつぶやき、嘆きを見かけるとことがありますが、いつも思います。
カセツウに入ればいいのに。なんで入んないの? って。
カセツウでは、毎週日曜朝8時からを基本として(その他の曜日や時間帯も随時追加されます)、通訳者、翻訳者、それを目指してる人たち向けのグループコンサルをやっています。
扱うトピックは、その回に参加している人次第。つまり、あなたが持ってきた相談やトピックを扱います。
面白いのは、あなたの悩みは他の誰かの悩みだし、他の誰かの悩みはあなたの悩みでもあるってこと。「まったく関係ない話」ってほとんどないんです。
自分では悩んでいるつもりはなかったけど、他の方からレートについての相談が出たら「そういえば自分も…」 と、こんなことばかりです。
参加者の中には「今日は特に相談はないんだけど、参加したら毎回なにかが得られるので」と、参加し続けている方もいます。
僕は日本でいちばん通訳者/翻訳者の相談に乗っています
僕は、日本でいちばん(もしかしたら世界でいちばん)通訳者・翻訳者の相談に乗ってきた、という自負があります。
だって、2015年11月に「カセツウ」を立ち上げて、その仕事内容は通訳者さん/翻訳者さんの相談に乗ることです。基本的に毎日なにかしらの相談を受けてます。
通訳や翻訳のスクールや講座の場合、もちろん相談に乗ってくれることもあると思いますが、そうしたところは通訳スキルや翻訳スキルの向上が本業で、「相談に乗ること」が本業ではないはずです。
相談に来る方のステージもさまざまです。
通訳者、翻訳者、フリーランス、インハウス、経験5年、10年、20年、勉強中、、、あらゆるステージに応じたアドバイスをしています。
下に挙げたお悩みもごく一部の相談事例ですが、あなたも訊きたい、相談したい、と思っていることがあるでしょうか。
こうした相談を2015年から年がら年中受けているので、きっとあなたの悩みも僕にとってはすでに「いつか聞いた悩み」だし、だから僕は「回答」を持っています。
僕の仕事はこんな相談に乗ることです
通訳/翻訳の仕事ってどうやって増やしたらいいんでしょう?
レートってどうやって決めたらいいんでしょう?
レート交渉ってどう切り出せばいいですか? コツってありますか?
登録したエージェントから仕事が来ないんですが何かできることはありますか?
専門分野ってどうやって決めればいいんでしょう?
やりたい分野の仕事が来ないんですがどうしたらいいですか?
インハウスを辞めてフリーランスになるにはどう進めたらいいですか?
通訳実績表/翻訳実績表ってどうやって作るんですか?
トライアル結果の連絡が来ません。催促しても大丈夫ですか?
クレームを受けてしまいました、挽回する方法はあるんでしょうか?
自分の「強み」はどうやって作ったらいいですか?
差別化ってどうやるんでしょう?
最近仕事が減ってきた気がします・・・
名刺には何を載せるべきですか?
翻訳支援ツールって絶対に必要でしょうか?
海外のエージェントから問い合わせが来ました。大丈夫でしょうか?
通訳の仮押さえのリリースをお願いしたいのですが、どう言えば失礼になりませんか?
通訳料/翻訳料を払ってくれないクライアントがいる! どうにかできませんか?
ペアを組んだ通訳者に問題があると感じたらコーディネータに言ってもいいでしょうか?
自信ってどうやったらつくんでしょう?
いつもいろいろ考えすぎてしまう自分をなんとかしたいのですが・・・
通訳/翻訳ってこの先もまだ仕事はあるでしょうか・・・?
パソコンの操作が苦手です。教室に通った方がいいですか?
時間の使い方がへたくそで・・・
どうですか? あなたがまさに相談したかったことや、「そういえば…」ってことはありますか?
もしそうなら、ぜひ学べるカセツウに入会して「あなたの悩み」を持ってきてください。僕と、そして他の通訳者さん/翻訳者さんと、みんなで一緒に考えてみませんか?
学べるカセツウであなたができること
学べるカセツウの軸になるのは、Zoomによる酒井のグループコンサルティングです。
グループコンサルではどんなささいなことでも質問、相談、大歓迎です。通訳や翻訳に関係ないことでもまったく問題ありません。
定例での開催は毎週日曜朝8時から9時(参加人数によっては延長あり)ですが、その他の曜日や時間帯でも適宜開催されます。最近は時差のある地域からの参加も見越して時間を設定しています。
グループコンサルに参加する時間を作りさえすれば、あらゆる質問や相談を何日も抱えなくてもよくなります。必ずしもすべての悩みを解決できるわけではありませんが、他の人に質問や相談をするだけでも心は軽くなるし、解決の糸口は見つかるものです。
参加人数はその回次第ですが、10名近くなることもあれば、ときにはお一人だけ(つまり僕との1対1)になることもあります。1対1の場合でも、せっかくの機会だと思って個別コンサルのように活用してください。
それでもグループコンサルは時間が合わなくてなかなか参加できない、という方も安心してください。学べるカセツウ会員限定のFacebookグループを用意しています。
Facebookグループに質問や相談を投稿してくれれば、僕から、また、時には他の会員さんからのコメントや回答が得られます。
もちろんあなたも他の通訳者さん/翻訳者さんの質問や相談に答えてくれると僕としてもとても嬉しく思います。
僕からの回答は、テキストの場合もあれば、動画でお答えする場合もあります。実際にどんな風に回答されるのかを観ていただいた方が良いかと思うので、サンプルをふたつ公開します。ひとつはレート設定についていただいた質問、もうひとつはエージェントに応募する際の質問です。(実際の回答は、YouTubeではなくカセツウのメンバーシップサイトで公開します)
最適なレートの決め方は?
エージェント応募のお作法 ~ 提出書類の指示
Zoomグループコンサルは録画され、基本的に開催日から2週間、学べるカセツウ会員限定で公開されます。
すでに書いたように、他の方の悩みから得られる気付きもたくさんあるし、また、当日は参加できなくても事前に質問や相談を送ってくれればグループコンサル内で回答します。
グループコンサルは基本的に参加者が持ってくる質問や相談を扱いますが、あらかじめテーマを設定して開催される回もあります。
学べるカセツウ会員は、酒井が講師役を務めるそうした各種セミナーや勉強会、座談会に原則無料で参加し放題です。また、録画も配信されます。
たとえばこんなテーマでの開催があります。
目標設定が苦手な人のための目標設定ワークショップ
コーディネータが依頼したくなる通訳/翻訳実績表の作り方
レート設定/レート交渉の心得
良いクライアントを見極める通訳/翻訳案件管理表解説
通訳者/翻訳者の Linkedin活用勉強会
新規クライアント開拓のすゝめ
お金を稼ぐ考え方
通訳者/翻訳者のSNS活用法
「パソコン苦手・・・」な方向けのいまさら訊けないパソコン相談室
イラッとした時の対応・考え方
生産性を上げるテクニック
酒井流お金の管理講座〜家計簿・銀行口座の使い分け
自信が持てない自分を変えるセルフイメージの作り方
時間をうまく使えていない気がする方向け時間管理術
やるべきことがザクザク片付くタスク管理法
パラレルキャリアとしての「教え業」の始め方
視野が広がる読書のコツ
確定申告座談会 等々
カセツウは、僕のコミュニティや講座ではなく、会員の皆さんのためのコミュニティです。
僕ではわからないこと、話せないこと、だけど会員の皆さんには役に立つこと、必要なことはたくさんあります。
たとえば、通訳スキルや翻訳スキルそのものに関すること、たとえば、資産をベースにしたライフプランニング、たとえば、育児や介護など家族のお世話的なこと、たとえば、いずれ必要な相続のこと・・・
どれも僕にはわからないことですが、それぞれの専門家を連れてくることはできます。
そうしたゲスト講師のセミナーや勉強会は通常参加費5000円を設定していますが、学べるカセツウ会員は、無料、または会員価格(500円~1000円目安)でご招待しています。
下に挙げたものは開催実績のあるものの一部ですが、今後も精力的にさまざまなゲスト講師をお呼びしてお役に立つセミナー・勉強会を開催していきます。
通訳者/翻訳者のための英文読解勉強会(NHK放送通訳者 柴原智幸先生)
翻訳者キャリア勉強会 ~ わたしはこうしてIT翻訳者になりました(IT翻訳者 舟津由美子さん)
翻訳者のための辞書講座(実務翻訳者/“帽子屋”高橋聡さん)
翻訳業務の効率を上げる!AHK(AutoHotKey)講座(英-日翻訳者/WildLight開発者 テリー齊藤さん)
プロ翻訳者としての心構え(日英翻訳者 松本佳月さん)
翻訳者座談会『出版翻訳の世界』(出版翻訳者 上原裕美子さん)
海外のお金教育から学ぶ資産管理講座(ファイナンシャルプランナー 冨山悦子さん)
認知症・要介護に備えておくべき相続のことCode(いつき司法書士事務所 武田一樹代表)
学べるカセツウにはさまざまなステージの通訳者さん、翻訳者さんが入ってくれています。
通訳者、翻訳者、フリーランス、インハウス、経験5年、10年、20年、勉強中、英語、中国語、スペイン語、韓国語、、、
あなたの境遇に近い方もいれば、そうでない方もいるはずです。
学べるカセツウのおおきな価値のひとつ、というよりも、個人的にはこれこそ最大の価値として推したいこと、それはいろんな通訳者さん、翻訳者さんと交流ができることです。
まだ通訳/翻訳の仕事を始めたばかりとか、通訳者/翻訳者を目指して頑張っているステージの方は、10年、20年の通訳者さん/翻訳者さんの話をざっくばらんに聞く機会は滅多にないのでは?
逆に、10年、20年と通訳/翻訳の仕事をしている方にとっても、仕事の苦労や悩みを安心して話せる、相談できる場はあまりないようです。
もちろん学べるカセツウの会員の中にはきっとあなたに近い境遇の方もいるはずです。そうした方々との意見交換も貴重な場ではないでしょうか。
僕としても積極的に他の会員の皆さんと関わってくれると嬉しいし、そういう場作りを心がけています。
グループコンサルで何度も顔を合わせてお互いの相談を聞くうちに仲良くなることもあるし、コンサルではなく交流がメインのZoomで推し活の話で盛り上がることもあります。
中には一緒に好きなアーティストのライブに行ったり、旅行先に住んでいる会員さんに連絡してお茶をしたり、と、リアルで仲良くなっている方々もいます。
そうそう、カセツウきっかけで知り合った方々が、僕の知らないところでディナー会をやってたこともありました。知ったときは嬉しさもありつつ一抹の寂しさも…?笑
要は、それくらいにどんどん仲良くなってほしいと思っているということです。
カセツウのおかげで多くの友人ができた、業界の自分の世界が広がった、意外な繋がりができた、憧れのあの人と繋がることができた、など、嬉しい声を沢山もらっています。
あなたもぜひ学べるカセツウで通訳/翻訳業界という共通点を持つ友人を見つけてください。通訳者/翻訳者は孤独なんて言ってられなくなるはずです。
カセツウの会員の皆さんから寄せられた声を紹介します
「相談する相手がいなくて悩んでいる方に」
フリーランス技術翻訳者 松本佳月さん
「現状に行き詰まりを感じている方に」
通訳者歴20年 Nozomiさん
「私にとってカセツウはインフラ。友人もできました」
中国語翻訳者/面白い仕事従事者 伊藤さん
「前に進めてるという実感があります」
フリーランス通訳者 五十嵐さん
「いろいろ想像して前に進めない人におすすめ」
フリーランス通訳者 Kさん
「ひとりで何をどうしたらいいのかわからない方へ」
フリーランス通訳者/通訳ガイド Tさん
「無理してる感がなくお仕事が安定してきた」
フリーランス翻訳者 まるさん
「みんな受けたらいいんじゃないでしょうか笑」
育児中のフリーランス翻訳者 Aさん
他の通訳者/翻訳者向けの講座やスクールとの違い
ここで少し、通訳者、翻訳者向けの他の講座やコミュニティとの違いについてお伝えしておきます。カセツウがスタートした2015年当時はまだしも、それから時間も経って、いまや通訳者さん/翻訳者さんが学ぶためのいろんな選択肢がありますからね。
カセツウのいちばんの違いは、扱うテーマが限定されていないことです。学べるカセツウでは、いわば「人生におけるあらゆること」が相談できます。
翻訳講座ならやはり翻訳に関する相談が中心になりますよね? 通訳学校は通訳スキルを学ぶところです。通訳スキルや翻訳スキルに関係ないことは相談しにくいのが普通です。
その点、カセツウは違います。
カセツウが扱うのは「通訳・翻訳のこと」ではなく、「通訳者さん、翻訳者さんの人生に役立つこと・必要なこと・有意義なこと」です。
もちろん、通訳者翻訳者のキャリア上の質問相談が多くはなるでしょう。でも、あなたの人生は通訳翻訳のことだけ考えてればいいわけじゃありませんよね?
目標の立て方、お金のこと、介護や育児や家族のこと、将来やりたいこと、自己実現、人間関係、タスク管理や時間管理、パソコンの操作、通訳/翻訳以外の収入の作り方、通訳/翻訳をやめることだって相談に乗ってきました。
「こんなこと誰に相談したらいいのかな」と思うことがあれば、カセツウこそが相談できる場です。
いちばん最初に書いた「カセツウの約束」の通りです。
では、どんな質問・相談ができるのか? その他あなたが気になるかもしれないことをFAQ(よくある質問)の形式で回答しておきます。
Q. どんな質問・相談でも大丈夫ですか?
A. はい、基本的にどんな質問・相談でも歓迎します。カセツウのお約束「カセツウは、会員のあらゆる質問・相談に真摯に応えます。通訳/翻訳キャリアに関することはもちろん、通訳/翻訳とまったく関係ない質問・相談でも歓迎です。」
通訳や翻訳のキャリア上の内容がメインになるのではないかと思いますが、通訳や翻訳に直接関係のない(かもしれない)内容でもまったく問題ありません。
参考までに、過去にカセツウに寄せていただいた質問例を記載しておきます。具体的なものもあれば、抽象的なもの、曖昧な投げかけもありますね。質問や相談が具体的であればあるほど、また、背景情報や状況の説明があればあるほど僕からの回答も具体的になりますが、まずは「とりあえず訊きやすいように訊いてみる」つもりで僕に投げちゃってください。そこからやり取りをして状況やお悩みを整理していきましょう。
・通訳/翻訳の仕事ってどうやって増やしたらいいんでしょう?
・レートってどうやって決めたらいいんでしょう?
・レート交渉ってどう切り出せばいいですか? コツってありますか?
・登録したエージェントから仕事が来ないんですが何かするべきですか?できることはありますか?
・専門分野ってどうやって決めればいいんでしょう?
・やりたい分野の仕事が来ないんですがどうしたらいいですか?
・インハウスを辞めてフリーランスになるにはどう進めたらいいですか?
・通訳実績表/翻訳実績表ってどうやって作るんですか?
・トライアル結果の連絡が来ません。催促しても大丈夫ですか?
・クレームを受けてしまいました、挽回する方法はあるんでしょうか?
・自分の「強み」はどうやって作ったらいいですか?
・差別化ってどうやるんでしょう?
・最近仕事が減ってきた気がします・・・
・名刺には何を載せるべきですか?
・翻訳支援ツールって絶対に必要でしょうか?
・海外のエージェントから問い合わせが来ました。大丈夫でしょうか?
・通訳の仮押さえのリリースをお願いしたいのですが、どう言えば失礼になりませんか?
・通訳料/翻訳料を払ってくれないクライアントがいる! どうにかできませんか?
・ペアを組んだ通訳者に問題があると感じたらコーディネータに言ってもいいでしょうか?
・自信ってどうやったらつくんでしょう?
・通訳/翻訳をやめようかと考えているんですが・・・
・いつもいろいろ考えすぎてしまう自分をなんとかしたいのですが・・・
・通訳/翻訳ってこの先もまだ仕事はあるでしょうか・・・?
・パソコンの操作が苦手です。教室に通った方がいいですか?
・時間の使い方がへたくそなんですが、いい方法はありますか?
Q. どんな質問/相談でも答えてもらえるんですか?
A. 基本的にYESです。が、もちろんわからないこともあります。
どんな質問/相談でもOKというのは、「どんな質問/相談でも歓迎します」という意味で、「どんな質問/相談にも“正解・解決策”を答えます」という意味ではありません。その上で、「僕ならこう考えます」という「解答」ではない「回答」はお返しできます。
僕もわからないことだらけなので「日本の出生率を増やすためにどうすればいいでしょう?」なんて訊かれたら「すみません、わかりません」が“回答”になります。「わたしはどう生きるべきですか?」という相談にも「こう生きてください」とバシッとは答えられないと思いますが、考え方はお答えできます。
カセツウのお約束です。「カセツウは、会員のあらゆる質問・相談に真摯に応えます。通訳/翻訳キャリアに関することはもちろん、通訳/翻訳とまったく関係ない質問・相談でも歓迎です。」
Q. 質問や相談は何回でもできますか?
A. はい、回数の制限は設定していません。どんどん質問・相談してください。
質問や相談は何回していただいてもOK、というよりも、歓迎です。なぜなら会員さんからの質問・相談が多ければ多いほど、質問してくれた会員さん以外にとっても学べるカセツウの価値が高まるからです。
Q. 個別で相談することはできますか?
A. 学べるカセツウ会員価格で個別相談が可能です。
学べるカセツウには個別相談は含まれませんが、学べるカセツウ会員価格での申込が可能です。僕は基本的に単発のコンサル/コーチングはお受けしていませんし、受けたとしても1時間3万円~5万円いただいていますが、学べるカセツウ会員の場合は1時間2万円(税別)で個別コンサルが可能です。
ただ、学べるカセツウに参加し続けていると、たまに他の参加者がおらず、僕と1対1になることがあります。その時はチャンスだと思ってどんどん質問・相談してください。
「学べるカセツウ」で得られるものをまとめます。
・なんでも質問・相談できる週1回+αのグループコンサルティング
・グループコンサルの録画視聴
・酒井や他の通訳者さん/翻訳者さんに質問・相談できるFacebookグループ
・酒井担当の各種セミナーや勉強会への無料参加
・ゲスト講師の各種セミナーや勉強会への会員価格参加
・さまざまなステージの通訳者さん、翻訳者さんとの交流の機会
これだけすべて含めて、学べるカセツウの参加費は 月額11000円(税込)です。
何度グループコンサルに参加しても、Facebookにいくら質問・相談を投げても、他の方々と交流をしても、月額11000円です。この金額が高いか、安いか。捉え方はあなた次第かと思いますが、、、
ただし念のため書いておくと、学べるカセツウの参加費は「何をやっているか」に対して払っていただくものではありません。
Zoomを何回やっているとか、何回参加できたとか、いくつ質問をして、いくつ回答が得られたとか、どれも大事な要素ではありますが、本質ではないと思ってます。
学べるカセツウの参加費は、あなたが自分の人生を自分らしく生きるために必要な力を手にするための自己投資と考えて欲しいのです。
自分がいまより成長するために、いまよりもう少し自由に生きるために月1万円の自己投資。あなたの成長、あなたの人生にはそれ以上の価値があるはずです。
「学べるカセツウは実質無料」と言うのはおおげさですか?
あなたは毎月、通訳者/翻訳者としていくらぐらいの売上を作りたいと思ってますか? まさか「お金は稼げなくてもいいんです」なんてことはありませんよね?
月100万円? 50万円? 30万円?「始めたばかり」とか「通訳者/翻訳者を目指している」という状況なら「まずは5万円」とかはあるかもしれませんね。
いずれにしても、その売上目標のための月1万円の自己投資は安いものだと思いませんか?
学べるカセツウでは、裏付けも実績もある「通訳者/翻訳者が仕事/売上を増やすための実践的なノウハウ」を、Zoomで、動画で、テキストで、お伝えしています。
通訳翻訳実績表の作り方、レート設定の考え方、レート交渉の進め方、エージェント登録のコツ、面談時の心構え、差別化の仕方、自分の強みの見つけ方、等々、、、
学べるカセツウに参加し続けて学んだことを実行して、ごくごく控えめな期待値として、月に1件、仕事が増えたら? レートアップに成功したら? 1万円なんて簡単にペイできるはずです。
月に1万円の自己投資をして、1万円どころか数万円、数十万円の売上アップが見込めるとしたら?
そう考えると「学べるカセツウは実質無料」と言ってもいいんじゃないでしょうか? 少しおおげさ、ひいき目すぎるでしょうか?
でも、これまでカセツウに参加してくれた通訳者さん/翻訳者さんの実績から考えても、「月1万円なら実質無料」は決して言い過ぎとは思いません。
通訳/翻訳のスクールや講座と迷っているあなたへ
学べるカセツウに興味はあるけど 、いま通訳や翻訳の講座を受講しているからどうかなぁ、とか、いま受講を検討しているから迷っている、そんなあなたへの提案です。
ぜひ、その通訳/翻訳の講座と、学べるカセツウと、両方に参加してください。
カセツウでは仕事や売上の増やす方法をお伝えしてますが、大前提として一定以上の「商品=あなたの通訳/翻訳スキル」の品質が必要です。いくら売り方を工夫してもダメな商品は売れません。
いまのあなたにとって通訳/翻訳スキルの向上が仕事獲得のために重要な課題なのだとしたら、やはりそこに投資するべきです。カセツウのためにそれをやめるべきではないですよね。
でも(だからこそ)学べるカセツウの会費は1ヶ月1万円です。このくらいであれば、通訳や翻訳の講座に通いながらでも捻出できる金額じゃないでしょうか。
それに、両方に参加することで相乗効果も期待できます。
学べるカセツウに来ていただければ、スクールや講座の運営者よりもフラットな立場から、その環境の活用方法についてお伝えできます。講師/先生とどのように関係を作ればいいか、より仕事に繋げるためにはどのように振る舞えばいいか、せっかくの努力をあなたのマーケティングに反映させるにはどうすればよいか。スキル磨きに投資している方にこそできるアドバイスがたくさんあります。
ぜひ、1ヶ月1万円を節約するのではなく、もう1万円だけプラスして、自己投資の効果を最大にすることを強く強く強く、お勧めします。
3ヶ月は続けるつもりで入ってくれたら1ヶ月無料
もうひとつご提案です。入会時に「少なくとも3ヶ月は続けるつもり」で入ってくれるなら、会費1ヶ月分を無料にします。入会時に2ヶ月分の会費をいただきますが、3ヶ月間、課金されません。4ヶ月目以降も続けてくれるなら月単位での会費が発生します。
「とりあえず1ヶ月だけ」で入ってくれるのも歓迎ですし、「どうせなら3ヶ月は」というつもりで入ってくれるならとても嬉しい。あなたの状況やお気持ちにマッチする方を選んでください。
初回入会に限り入会金も無料
学べるカセツウの入会金は1万円(税別)です。ですが、初回入会時に限り入会金は無料です。入会申請時にクーポンコードを入力して「Apply」を押して適用してください。入会金1万円が免除となります。
先着5名のみ使えるクーポン(2200円節約)
TOM0323
クーポン入力欄の例
入会金無料クーポンコード
VHS1HMO
追伸:カセツウの継続最長の方は7年(85ヶ月)、平均13ヶ月です
興味はあるけど、でもどうなんだろう? 大丈夫なのかな? と思っている方に少しでも安心してもらえれば。
僕がカセツウを始めたのは2015年11月。当初は「カセツウ」という名前もなくて、「通訳者専門コーチ」とだけ名乗ってました。「カセツウ」という名前を思いついたのはそれから半年ほどしてからだったかな。
「稼げる通訳者のためのコーチングだから・・・カセツウ、うん、いいじゃん!」
それ以来カセツウという名称を使い始めて、どんどん愛着も湧いて、クライアントも少しずつ増えて、2021年には商標登録しました。
この文章を書いている時点でカセツウは9年目。そして今年11月には10周年を迎えます。この感じなら順当に迎える・・・はず(笑)
サポートの形式や価格などはその時期によってさまざまな変遷がありますが、いまカセツウのサポートを継続して受けてくれている通訳者さん/翻訳者さんの中で、最長の方はなんと7年間(85ヶ月)、カセツウを続けてくれています(2024年3月時点)。一度もやめることなく継続です。
「その人だけが異常に長いのでは?」と思われるのも癪なので(?)、もう少し書いておきます。
85ヶ月の方が最長、次は84ヶ月、少し空いて59ヶ月、55ヶ月、49ヶ月、45、44、42、40ヶ月といった感じです。まあお二人が飛び抜けているといえばそうですね。
そして現役会員さんの平均継続期間は現時点で約1年の13ヶ月。
もちろん1ヶ月とか数ヶ月で退会した方もいて、半年以内に退会した方は全体の34.1%。つまりカセツウに入ったら半年以上続けてくれた方が65.9%です。さらに、1年以上続けてくれた方は全体の30.2%、2年以上続けてくれた方は全体の15.1%です。
この数字で何をお伝えしたいのか?
カセツウに入ったからには長く続けないとダメだよ・・・ということではもちろんなくて(笑)、これくらい続けている人がいるサポート、コミュニティなんだから、信用してもらっていいんじゃないかな、ってことです。
カセツウを始めた当初は、通訳者/翻訳者に向けたコンサルティングやコーチングはカセツウ以外にほとんどありませんでした。ほとんど、というか、僕は他に知りませんでした。
それだけに「怪しい」「うさんくさい」「この人、なに?」と思われてきたこともたくさんあります。というか、個人的にはいまもカセツウはうさんくさいと思われていると自戒するように心がけています。
ところが今では通訳業界/翻訳業界にもコンサルやコーチングの波が来ていて、とてもカセツウが「唯一の」と名乗れるような状況ではなくなってきました。
同時に「詐欺的」と言われる/思われるような講座も目にするようになりました。そして個人的にはそうした講座と同列に見られてしまうのもある程度は仕方なしと考えています(そうじゃないと伝える努力はこちら側の義務です)。
その上で、カセツウの正当性というか、「おかしな講座、サポート、コミュニティじゃないよ」を証明できるのは、僕の主張ではなく、実績しかありません。
まず、通訳翻訳業界という、決して広くはない業界で9年も事業を続けられていること。「詐欺的」と見られた講座は業界内であっという間に評判が広がり、淘汰されています(それでも湧いてくるのはどうしようもないですが)。
そして、業界団体との繋がり。
通訳であれば、2023年にJACI(日本会議通訳者協会)から依頼を受けて日本会議通訳フォーラムで「稼ぐ通訳者の共通点」というタイトルで講演をさせてもらいました。
翻訳であればJTF(日本翻訳連盟)主催の翻訳祭で2017年、2018年に講演し、2023年からは翻訳祭プログラム委員として参画しています。
虎の威を借る・・・わけではないですが、 JACI や JTF も怪しい組織や団体との付き合いは避けたいでしょうから、これらもやはりカセツウを信用してもらう材料になるはずです。
そしてなにより、上に挙げたようなカセツウの会員さん、クライアントさんの証言や継続率。まさにこれ以上ない証明です。
カセツウに興味がない方にまで入ってください、入るべきです、とは言いません。ただ、興味を持ってくれているのに「よくわからないから」という理由で躊躇しているようなら、こうした実績を材料として少しだけ思い切ってみてください。