通訳者/翻訳者のための相談窓口『カセツウ』

11年のコーディネータ経験を持つコーチが通訳者/翻訳者の気持ちと行動を軽くするサポートを提供しています

このページではカセツウで開催予定のセミナー/勉強会/ワークショップ等をご案内しています。ご興味を引くイベントがあればぜひ『学べるカセツウ』に入会してください。学べるカセツウ会員はすべてのイベントに無料で参加できます。

開催予定イベント

8/1(木) フリーテーマのグループコンサルティング

講師:酒井@カセツウ

日本で一番、通訳者/翻訳者からの相談を受けてきた酒井が参加者の質問・相談にその場でお答えしていくグループコンサルティングの場です。他では訊きにくいちょっとした小さなことまで、ぜひたくさん相談を持ってきてください。

8/4(日) 強み発見ワークショップ

講師:酒井@カセツウ

「通訳者/翻訳者としての強みを教えてください」と訊かれたらあなたはどう答えますか?答えられない通訳者・翻訳者に依頼したいとは思いません。自分でも気づいていなかった強みを発見・言語化するワークショップです。

8/6(火) 自分とつながる夜瞑想

講師:Ananga Manjari Dasi 先生

瞑想の効果についてはいまさらここで僕がお伝えするまでもありません。酒井がヒンドゥー教の聖典「バガヴァットギーター」を教わっているアナンガさんこと川原あきこさんに瞑想のレクチャーをお願いしました。

8/7(水) 翻訳支援ツールGreenT説明&質問会

講師:新田順也先生

翻訳支援ツール開発者の新田順也さんに翻訳支援ツールGreenTの説明会&質問・相談会を開催いただけることになりました!セミナー形式ではなくざっくばらんな質問・相談形式の座談会です。

8/10(土) 放送通訳勉強会(英日)

講師:柴原智幸先生

大人気企画!シバハラ放送通訳勉強会です!バリバリ通訳をしている方はもちろん、普段は翻訳畑で通訳は未経験の方も大歓迎です。現役の放送通訳者から自分の訳出について直接フィードバックをもらえる貴重な場です。

8/11(日)通訳者/翻訳者のセールス&マーケ会議

講師:酒井@カセツウ

通訳・翻訳の仕事を増やすために何をするべきか? 何ができるのか? 仕事を増やすための一週間のアクションプランを立てませんか?セールス&マーケティングが苦手な方こそ一緒に考えましょう。

8/18(日) フリーテーマのグループコンサルティング

講師:酒井@カセツウ

日本で一番、通訳者/翻訳者からの相談を受けてきた酒井が参加者の質問・相談にその場でお答えしていくグループコンサルティングの場です。他では訊きにくいちょっとした小さなことまで、ぜひたくさん相談を持ってきてください。

8/22(木) 英文読解力に一歩差がつく洋書読書会

ナビゲーター:柴原智幸先生

ナビゲーターに神田外語大学皆で講師を務める柴原智幸先生を迎えて一緒に洋書を読み進める読書会です。楽しく学びながら英語通訳者・翻訳者として一歩差がつく英文読解力を養いましょう!

8/25(日) 理想像が見えるサンキューレターワークショップ

講師:酒井@カセツウ

「どんな通訳者/翻訳者になりたい?」

この問いに答えられないならゴールが見えない状態で走っているのかも。自分がどんな通訳者/翻訳者になりたいのかが浮かび上がってくるワークショップです。

9/1(日) 目標設定ワークショップ

講師:酒井@カセツウ

目標なくして成長なし!目標が決まってない方は目標を立てる場として、すでに目標がある方は進捗を確認して達成に向かい続けるための場です。ひとりでは頑張れなくても「場」の力で達成を目指しましょう!

9/5(木) フリーテーマのグループコンサルティング

講師:酒井@カセツウ

日本で一番、通訳者/翻訳者からの相談を受けてきた酒井が参加者の質問・相談にその場でお答えしていくグループコンサルティングの場です。他では訊きにくいちょっとした小さなことまで、ぜひたくさん相談を持ってきてください。

9/7(土)翻訳校正支援ツールWildLight初級セミナー

講師:WildLight開発者・テリー齊藤さん

翻訳支援ツール WildLight 開発者のテリー齊藤さんに、カセツウ教材にすること前提でセミナーを開催していただけることになりました!初級セミナーは「WildLightって何?」等状態の方を想定した内容です。

9/14(土) 放送通訳勉強会(英日)

講師:柴原智幸先生

大人気企画!シバハラ放送通訳勉強会です!バリバリ通訳をしている方はもちろん、普段は翻訳畑で通訳は未経験の方も大歓迎です。現役の放送通訳者から自分の訳出について直接フィードバックをもらえる貴重な場です。

9/15(日) フリーテーマのグループコンサルティング

講師:酒井@カセツウ

日本で一番、通訳者/翻訳者からの相談を受けてきた酒井が参加者の質問・相談にその場でお答えしていくグループコンサルティングの場です。他では訊きにくいちょっとした小さなことまで、ぜひたくさん相談を持ってきてください。

9/19(木) 通翻訳者のお金の相談会

講師:冨山悦子さん

なかなかできない「お金の相談」。ファイナンシャルプランナーの冨山さんを迎えて、お金に関するいろんな質問・相談をぶつける座談会です。特定の/具体的な商品や投資を勧めるものではありません。

9/28(土) 通訳パフォーマンス向上のためのボイスレッスン

講師:山下のりこさん

声の専門家を迎えて通訳パフォーマンス向上のためのボイスレッスンを開催していただきます。今回のテーマは聞き取りやすさの向上、滑舌改善、クリアな発生。声をあなたの武器にしてください。(通訳者さん以外も参加歓迎)

『学べるカセツウ』会員はすべての企画に無料で参加できます

カセツウの企画は、一部のものを除いて通訳者・翻訳者の勉強会コミュニティ『学べるカセツウ』の会員向けのものです。ですからもしあなたが参加したい企画があれば、学べるカセツウへの入会をお願いします。

学べるカセツウに入っていただくと、上に挙げたカセツウのすべての企画に無料で参加できます。また、一部の企画を除いてアーカイブも配信されるのですべての企画に参加する必要もありません。

上に挙げたもの以外にもさまざまな企画が進んでいます。確定ではありませんが、たとえば・・・

・通訳/翻訳実績表制作ワークショップ

・通訳/翻訳エージェント情報交換会

・翻訳を劇的に効率化するAutoHotKey講座

・税理士さんを招いての「フリーランス通訳者/翻訳者の税務相談所」

・ボイストレーナーを招いての「聴きやすい通訳者と言ってもらえる発声トレーニング」

・英語”以外”の通訳者/翻訳者のための営業戦略共有会

なども予定しています。他にも学べるカセツウ会員からのリクエストに応じて生まれる企画もたくさんあります。

これだけのセミナー、勉強会、座談会にすべて参加できて自己投資額は月額11000円です。プロの通訳者/翻訳者、またそれを目指している方の自己投資としては破格なはずです。

通訳/翻訳のスクールや講座と迷っているあなたへ

学べるカセツウに興味はあるけど、いま通訳や翻訳の講座を受講しているからどうかなぁ、とか、いま受講を検討しているから迷っている、そんなあなたへの提案です。

ぜひ、その通訳/翻訳の講座と、学べるカセツウと、両方に参加してください。

カセツウでは仕事や売上の増やす方法をお伝えしてますが、大前提として一定以上の「商品=あなたの通訳/翻訳スキル」の品質が必要です。いくら売り方を工夫してもダメな商品は売れません。

いまのあなたにとって通訳/翻訳スキルの向上が仕事獲得のために重要な課題なのだとしたら、やはりそこに投資するべきです。カセツウのためにそれをやめるべきではないですよね。

でも(だからこそ)学べるカセツウの会費は1ヶ月1万円です。このくらいであれば、通訳や翻訳の講座に通いながらでも捻出できる金額じゃないでしょうか。

それに、両方に参加することで相乗効果も期待できます。

学べるカセツウに来ていただければ、スクールや講座の運営者よりもフラットな立場から、その環境の活用方法についてお伝えできます。講師/先生とどのように関係を作ればいいか、より仕事に繋げるためにはどのように振る舞えばいいか、せっかくの努力をあなたのマーケティングに反映させるにはどうすればよいか。スキル磨きに投資している方にこそできるアドバイスがたくさんあります。

学べるカセツウに入らずに1万円を節約するのではなく、逆にもう1万円だけプラスして、自己投資の効果を最大にすることを強く強く強く、お勧めします。

3ヶ月は続けるつもりで入ってくれたら1ヶ月無料

もうひとつご提案です。学べるカセツウに最低継続期間はありません。1ヶ月間試してみて「あわないなぁ」と判断したらフォームからの申請ですぐに退会できます。メールでの連絡も必要ないくらいに簡単です。

ですが、もし「3ヶ月は続けるつもり」で入ってくれるなら、会費1ヶ月分を無料にします。入会時に2ヶ月分の会費をいただきますが、3ヶ月間、課金されません。4ヶ月目以降も続けてくれるなら月単位での会費が発生します。

「とりあえず1ヶ月だけ」で入ってくれるのも歓迎ですし、「どうせなら3ヶ月は」というつもりで入ってくれるならとても嬉しい。あなたの状況やお気持ちにマッチする方を選んでください。

初回入会に限り入会金も無料

学べるカセツウの入会金は1万円(税別)です。ですが、初回入会時に限り入会金は無料です。入会申請時にクーポンコードを入力して「Apply」を押して適用してください。入会金1万円が免除となります。

学べるカセツウの入会はこちらから!

クーポン入力欄の例

クーポン使用の際は入力後に忘れずに Apply をクリックして価格に反映されていることを確認してください。限定数に達している場合は価格に適用されません。

入会金(1万円)無料クーポンコード

VHS1HMO

お申込者情報
お支払情報

どんな人が学べるカセツウに入っているの?

学べるカセツウにはさまざまなステージの通訳者さん、翻訳者さんが入ってくれています。

通訳者、翻訳者、フリーランス、インハウス、経験5年、10年、20年、勉強中、英語、中国語、スペイン語、韓国語、、、

あなたの境遇に近い方もいれば、そうでない方もいるはずです。

学べるカセツウのおおきな価値のひとつ、というよりも、個人的にはこれこそ最大の価値として推したいこと、それはいろんな通訳者さん、翻訳者さんと交流ができることです。

まだ通訳/翻訳の仕事を始めたばかりとか、通訳者/翻訳者を目指して頑張っているステージの方は、10年、20年の通訳者さん/翻訳者さんの話をざっくばらんに聞く機会は滅多にないのでは?

逆に、10年、20年と通訳/翻訳の仕事をしている方にとっても、仕事の苦労や悩みを安心して話せる、相談できる場はあまりないようです。

もちろん学べるカセツウの会員の中にはきっとあなたに近い境遇の方もいるはずです。そうした方々との意見交換も貴重な場ではないでしょうか。

僕としても積極的に他の会員の皆さんと関わってくれると嬉しいし、そういう場作りを心がけています。

Zoomで何度も顔を合わせてお互いの相談を聞くうちに仲良くなることもあるし、交流会では推し活の話で盛り上がることもあります。

中には一緒に好きなアーティストのライブに行ったり、旅行先に住んでいる会員さんに連絡してお茶をしたり、と、リアルで仲良くなっている方々もいます。そうそう、カセツウきっかけで知り合った方々が、僕の知らないうちに(笑)ディナー会をやってたこともありました。

要は、それくらい自由に学べるカセツウ会員同士の交流の輪を広げて欲しい、仲良くなってほしいと思っているということです。

カセツウのおかげで多くの友人ができた、業界の自分の世界が広がった、憧れのあの人と繋がることができた、など、嬉しい声を沢山もらっているし、僕もそういうコミュニティを作っていきたいと思っています。

あなたもぜひ学べるカセツウで通訳/翻訳業界という共通点を持つ友人を見つけてください。『通訳者/翻訳者は孤独』なんて言ってられなくなるはずです。

カセツウ会員の声を紹介します

クリックすると動画が再生されます。いずれも個人の感想です。また、すでに退会された方の動画が残っている場合があります。

「相談する相手がいなくて悩んでいる方に」

フリーランス技術翻訳者 松本佳月さん

「現状に行き詰まりを感じている方に」

通訳者歴20年 Nozomiさん

「私にとってカセツウはインフラ。友人もできました」

中国語翻訳者/面白い仕事従事者 伊藤さん

「前に進めてるという実感があります」

フリーランス通訳者 五十嵐さん

「いろいろ想像して前に進めない人におすすめ」

フリーランス通訳者 Kさん

「ひとりで何をどうしたらいいのかわからない方へ」

フリーランス通訳者/通訳ガイド Tさん

「無理してる感がなくお仕事が安定してきた」

フリーランス翻訳者 まるさん

「みんな受けたらいいんじゃないでしょうか笑」

育児中のフリーランス翻訳者 Aさん

追伸:カセツウの継続最長の方は7年(85ヶ月)、平均13ヶ月です

興味はあるけど、でもどうなんだろう? 大丈夫なのかな? と思っている方に少しでも安心してもらえれば。

僕がカセツウを始めたのは2015年11月。当初は「カセツウ」という名前もなくて、「通訳者専門コーチ」とだけ名乗ってました。「カセツウ」という名前を思いついたのはそれから半年ほどしてからだったかな。

「稼げる通訳者のためのコーチングだから・・・カセツウ、うん、いいじゃん!」

それ以来カセツウという名称を使い始めて、どんどん愛着も湧いて、クライアントも少しずつ増えて、2021年には商標登録しました。

この文章を書いている時点でカセツウは9年目。そして今年11月には10周年を迎えます。この感じなら順当に迎える・・・はず。

サポートの形式や価格などはその時期によってさまざまな変遷がありますが、いまカセツウのサポートを継続して受けてくれている通訳者さん/翻訳者さんの中で、最長の方はなんと7年間(85ヶ月)、カセツウを続けてくれています(2024年3月時点)。一度もやめることなく継続です。

「その人だけが異常に長いのでは?」と思われるのも癪なので(?)、もう少し書いておきます。

85ヶ月の方が最長、次は84ヶ月、少し空いて59ヶ月、55ヶ月、49ヶ月、45、44、42、40ヶ月といった感じです。お二人が飛び抜けているといえばそうですね。

そして現役会員さんの平均継続期間は現時点で約1年の13ヶ月。

もちろん1ヶ月とか数ヶ月で退会した方もいますが、半年以内に退会した方は全体の34.1%です。つまりカセツウに入ったら半年以上続けてくれた方が65.9%です。さらに、1年以上続けてくれた方は全体の30.2%、2年以上続けてくれた方は全体の15.1%です。

この数字で何をお伝えしたいのか?

カセツウはこれくらい続けている人がいるサポート、コミュニティなんだから、信用してもらっていいんじゃないかな、ってことです。

カセツウを始めた当初は、通訳者/翻訳者に向けたコンサルティングやコーチングはカセツウ以外にほとんどありませんでした。ほとんど、というか、僕は他に知りませんでした。

それだけに「怪しい」「うさんくさい」「この人、なに?」と思われてきたこともたくさんあります。というか、個人的にはいまもカセツウはうさんくさいと思われていると自戒するように心がけています。

ところが今では通訳業界/翻訳業界にもコンサルやコーチングの波が来ていて、とてもカセツウが「唯一の」と名乗れるような状況ではなくなってきました。

同時に「詐欺的」と言われる/思われるような講座も目にするようになりました。そして個人的にはそうした講座と同列に見られてしまうのもある程度は仕方なしと考えています(そうではない、と伝える努力はこちら側の義務です)。

その上で、カセツウの正当性というか、「おかしな講座、サポート、コミュニティじゃないよ」を証明できるのは、僕の主張ではなく、実績しかありません。

まず、通訳翻訳業界という、決して広くはない業界で9年も事業を続けられていること。「詐欺的」と見られた講座は業界内であっという間に評判が広がり、淘汰されています(それでも湧いてくるのはどうしようもないですが)。

そして、業界団体との繋がり。

通訳であれば、2023年にJACI(日本会議通訳者協会)から依頼を受けて日本会議通訳フォーラムで「稼ぐ通訳者の共通点」というタイトルで講演をさせてもらいました。

翻訳であればJTF(日本翻訳連盟)主催の翻訳祭で2017年、2018年に講演し、2023年からは翻訳祭プログラム委員として参画しています。

虎の威を借る・・・わけではないですが、 JACI や JTF も怪しい組織や団体との付き合いは避けたいでしょうから、これらもやはりカセツウを信用してもらう材料になるはずです。

そしてなにより、上に挙げたようなカセツウの会員さん、クライアントさんの証言や継続率。まさにこれ以上ない証明です。

カセツウに興味がない方にまで入ってください、入るべきです、とは言いません。ただ、興味を持ってくれているのに「よくわからないから」という理由で躊躇しているようなら、こうした実績を材料として少しだけ思い切ってみてください。

あなたの入会を心から歓迎します。