このページではメルマガのバックナンバーを公開しています。通訳や翻訳のことに限らず、コーチとしての僕(酒井)の価値観やお伝えしたいことも書いています。気になるトピックがあればどんどん読んでみてください。僕のことが信用できそうだと思ったら「学べるカセツウ」にどうぞ。
「翻訳の質を高めるには?」
回答は無限にありますが、
「辞書をしっかりと適切に活用する」
が今日の回答です。
辞書マスターこと帽子屋さんこと
翻訳者の高橋聡さんが
「翻訳者の辞書選びと活用術」を
基礎編と実践編にわけて解説して
くれている動画教材の販売は
今日11/12(火)24時で終了です。
案内ページでは「基礎編」の
ダイジェストとして4分半の
動画を公開してますが、それを
観ていただくだけでも
「むむむ...」
「な、なるほど...」
があるはずです。
その動画を観た上で、
必要性を感じたら購入されたらいいし、
そうでなければページを閉じれば
いいですね。
カウントダウンが0になったら
ページは表示されなくなって
ダイジェスト動画も観れなくなるので
気になる方はチェックしてください。
▼
https://kase2.info/dictionary_seminarspage
<動画で扱っている内容>
「基礎編」では、翻訳者として
辞書を引く意味、いろいろな
辞書の特徴、辞書環境の作り方
までを扱いました。
・翻訳が辞書を引くということ
・さまざまな観点から見た辞書の特徴
・複数の辞書を引く理由
・オンライン辞書で気をつけること
・これからそろえる辞書環境
「実践編」では、英和・英英・
国語辞典の読み方、引き比べることの
意義などを説明したうえで、最終的に
訳文作りに辞書を活用するまでの
流れを追いました。
・英和辞典と英英辞典
・国語辞典・辞書の引き方/読み方
・辞書を引き比べながら見えてくること
・辞書からどう訳文を作っていくか
▼
https://kase2.info/dictionary_seminarspage
カセツウ
酒井
P.S.
「学べるカセツウ会員」は
グループページの
「Learning」のタブから
会員価格50%オフで購入できます。
会員だけど購入方法がわからない、
グループページに入れない、
という方はお問い合わせ下さい。
▼
グループページはこちらから(要ログイン)
https://member.kase2.info/communities/groups/manaberu-k2-membership/learning