通訳者/翻訳者のための相談窓口『カセツウ』

11年のコーディネータ経験を持つコーチが通訳者/翻訳者の気持ちと行動を軽くするサポートを提供しています

このページではメルマガのバックナンバーを公開しています。通訳や翻訳のことに限らず、コーチとしての僕(酒井)の価値観やお伝えしたいことも書いています。気になるトピックがあればどんどん読んでみてください。僕のことが信用できそうだと思ったら「学べるカセツウ」にどうぞ。

[今日24時まで] 翻訳の時給が上がるツール

[今日24時まで] 翻訳の時給が上がるツール

September 06, 20243 min read

ほとんどの翻訳者さんは文字数/単語数を
基準にしたレートで仕事を請けてて、
時給で翻訳を請けている方は多くないと
思いますが、その翻訳にどれくらいの
時間をかけるかで時給は変わります。

納期ギリギリまで何度も何度も見直しを
してしまって、終わってみたらアルバイト
並の時給になっていた、、、なんて話も
笑い話じゃなくて耳にする話です。

翻訳者としての時給を上げるには
おおきくふたつのアプローチがあります。


1 単価を上げる
まず思いつくのは文字/単語あたりの
単価を上げること。

で、もうひとつが、

2 効率化する
同じ単価でも、効率化して翻訳にかける
時間を短くすれば時給は上がります。

5万円の仕事を5時間でこなせば
時給1万円、10時間かければ5000円、
効率化次第で時給が倍、または半分に
なるってことです。けっこう大きい。



じゃあ、どうやって効率化するか?

何でもかんでもツールを使えって
わけじゃありませんが、それでも
便利で信用できるツールがあれば
使うべきです。

明日9月7日(土)午前中は、
テリー齊藤さんが開発した
翻訳校正ツールWildLightの
初級セミナーが開催されます。

スライドを共有いただいたのでざっと
中身を拝見してますが、こりゃあ
学んでおくと翻訳工程の効率化に
直結するよなぁ、なんて感じ。
逆にこんな便利なツールがあるのに
使わないってどういうこと?とも。

明日のセミナーは収録されてカセツウの
教材としてリリース予定ですが、参加者の
QAパートは教材には含まれない予定なので
リアルタイム参加でだけ聴ける話もあります。

ご自身の翻訳者としての時給を上げたい、
時給どうのこうのよりも、何より自分の
翻訳の質を向上させたい、そう思うなら
ぜひご参加ください。

受付は今日6日24時で締め切ります。


https://kase2.info/0907wildlight-elementarypage


カセツウ
酒井

通訳翻訳通訳者翻訳者カセツウ
Back to Blog