このページではメルマガのバックナンバーを公開しています。通訳や翻訳のことに限らず、コーチとしての僕(酒井)の価値観やお伝えしたいことも書いています。気になるトピックがあればどんどん読んでみてください。僕のことが信用できそうだと思ったら「学べるカセツウ」にどうぞ。
振り返ってみると今年の6月から
スタートした放送通訳勉強会も
12月7日(土)で今年最後の開催です。
放送通訳勉強会は...
・現役NHK通訳講座者の柴原智幸先生が講師を務めます
・受講生に求められるのはただ1点「積極的な姿勢」だけ
・事前の準備が必要です
・全体を通して「和やかな雰囲気」で行われます
・アーカイブ配信もします、が...リアルタイム参加が前提です
・一回だけの参加も可能です
・11月20日までの早割あります
なんでもそうなんですが、企画を
始める時にバッチリ準備ができてから
始めようとするといつまで経っても
始められないので、
・まずは始めてみる
・結果に応じて改善する
・いろんなやり方を試して調整する
なんて感じでスタートさせます。
この放送通訳勉強会も然り。
学べるカセツウ会員限定で始めて、
会員以外の方の参加もOKにしたり、
3ヶ月コースにしてみたり、
メンバーシップにしてみたり、、、
それぞれのいい面、そうでもない面があり、
いまだ試行錯誤を重ねてますが、10月の
JTF翻訳祭で柴原先生に審査員をお願いした
翻訳コンテストの講評と聴講した皆さんの
感想を通して思いを新たにしたところがあります。
「柴原先生をもっと多くの人に知ってもらいたい」
それを担うのが僕の、カセツウの
役割なんじゃないか、そんなことを
考えて、当面はその回ごとの参加、
不参加を選びやすい形にしました。
年内最後の開催は12月7日(土)
9時半~11時半@Zoom開催。
この回だけの参加も歓迎です。
勉強会の申込期限は開催の1週間前
ですが、11月20日(水)までの
50%早割も用意しました。
▼ 12月放送通訳勉強会はこちら
https://kase2.info/shibahara1207lpstep-page
▼ 学べるカセツウ会員はこちらから(こちらも1週間前で締め切ります)
https://api.leadconnectorhq.com/widget/form/PAAfMBlhbzgRXzNjofp4
カセツウ
酒井
P.S.
放送通訳勉強会参加者の声を紹介。
・柴原先生の訳以外に、ほかの参加者の方の訳も聞くことができ、自分では思い至らなかった訳し方をたくさん知ることができてとても刺激になりました。
・今回私の英語力で参加して良いのか迷ったのですが分からない事をどんどん質問できたので本当に参加させて頂けて良かったです。
・柴原先生の英国アクセントと声が、声優のようでそちらに気を取られてしまうほど、素敵です!今日の内容もとても興味深く、これから自分でもっと掘り下げていくことのできる内容ばかりでした。
・具体的な教材で柴原先生のお話や、みなさんの訳例を見たり、聞いたりしながら、色々なことを学ぶことができました。
・毎回、目から全身のうろこが落ちるような内容です。柴原先生本人は、褒められて伸びるタイプです、とおっしゃっていますが、褒めるのもとても上手だと思います。通訳者・翻訳者は自分に厳しく、自己肯定感が(仕事に対して)低めの人が多い傾向にあるので、褒めてくださるのはとても嬉しいと思います。今後も楽しみにしています!
・自分のパフォーマンスに対して丁寧なフィードバックをしていただけるなんて、通訳学校に通っていたウン十年前以来でした。常日頃感じていた疑問も、その場で直接柴原先生に聞くことができ、それに対して明確な回答を得られるというのは本当にありがたかったです。
・通訳者としての自分のポリシーや個性とは別に、長くこの仕事をしていると、やはり、変なクセがついてしまうことを自覚しています。それを時々整理整頓して、良いものはさらに磨き、そうでないものは正していくという機会をもつことは、とても大切だとあらためて感じました。
・皆さんの訳出を聞いて、あーこんな表現、あんな表現と気づくこともたくさんあり、それも、このカセツウならではの魅力です。今さら、改めて通訳学校に通う元気はないので、本当に貴重な機会を頂いていると感謝しています!
▼
お申込はこちらから。
https://kase2.info/shibahara1207lpstep-page